• Why choose us

  •  

  • Quick Quote

WE UNDERSTAND YOUR AUDIENCE

There can be major differences in vocabulary, speech , pronunciation and intonation when dealing with different languages/dialects. To effectively communicate with people who speak other languages/dialects, it is necessary to understand not only what they speak, but also the significance of certain people, places, things or customs as understood by them. USA Studios takes these types of considerations very seriously. We have translators anchored in and around a number of Danish-speaking countries who know the diverse history of the language and the people who speak it.

*****************************************************************************

OUR PROCESS

We will handle the entire localization process for your Danish to English or English to Danish subtitling project, providing quality control from start to finish:

Transcription & Translation

After reviewing your file, we will assign your project to the best-qualified subtitle translator with the relevant expertise needed to translate your content.

The translator will create a time-coded transcript, which will serve as a master document/reference that can be used for translations to other languages of your choice should you need them. This is done for both English to Danish and Danish to English translations. Having a transcript is a major convenience for this very purpose. The transcript styles most commonly used are either Verbatim (word-for-word) or Readable (lightly edited).

The transcript styles most commonly used are either Verbatim (word-for-word) or Readable (lightly edited).

Localization

Once the transcript is prepared, our expert translators will localize your content into the required language/dialect for your specific needs and target audience(s).
In addition to localizing the subtitles or closed captions, USA Studios can also localize any graphics or on-screen text that comes with your content either from English to Danish or from Danish to English.

Subtitling

When the translation is finished, the subtitles will then be synchronized to the audio/video, undergoing multiple quality control checks to ensure accurate timing between the text and audio as well as optimal levels of overall quality of your project.

Depending on the language/dialect and font style used, the length of the translated text and subtitles may vary from the master script. However, rest assured that our subtitle translators take the necessary steps to ensure that your content is not only properly localized but fits within the allotted timeframe outlined by the time codes.

FILE FORMATS SUPPORTED

AND MANY MORE!

OUR SERVICES

USA Studios offers the following services localized for American English and Danish languages/dialects spoken around the world:

We provide multi-language subtitling/closed captioning for television programs, films, webcasts, podcasts, corporate and educational videos, e-learning courses, promo videos and many more.

  • sewdish subtitling service client HBO
  • sewdish subtitling service client Smithsonian
  • sewdish subtitling service client syfy
  • sewdish subtitling service client spotify
  • sewdish subtitling service client Toyota
  • sewdish subtitling service client Netflix
  • sewdish subtitling service client BBC
  • sewdish subtitling service client My Pillow
  • sewdish subtitling service client 72 Sunny