The most popular version of the German language is Standard German
(also called High German, Deutsch or Book German). USA Studios also supports other German dialects as needed.
The German language has about 100 million native speakers and is used by another 30 million people as a second language.
German is the second most spoken language in Europe after English. It is the official language of Germany and one of the official languages of Switzerland, Luxembourg and the European Union. It is also one of the most taught foreign languages in the United States educational system next to Spanish and French.
It is said that there are multiple German dialects still in existence today. The further South you travel in Germany, the greater the variations in dialects. There are significant distinctions between regional German dialects that may be recognizable to Germans in neighboring areas but are largely incomprehensible to Standard German speakers.
For public speaking, education, literature and mass media purposes, Standard German is what is most commonly understood by the general German-speaking public. Local dialects tend to be used in social or less formal settings.
Germany’s southern region borders Switzerland and Austria in the very highly elevated, upper Rhine region. The dialects spoken in this region are referred to as High German and is the basis for how Austrian German, Swiss German and Standard German came to be.
Other High German dialects that we support are:
Swiss German (Schwiizerdütsch)
Austrian German (Österreichisches Deutsch)
Upper Saxon (Sächsisch)
Germany’s northern region borders the North Sea and Netherlands. Dialects spoken in these lower lying areas are referred to as Low German.
Low German dialects are most similar to the Dutch language. In the far northern parts of Germany, people speak what is known as Platt Deutsch (“Flat” Deutsche).
There are significant differences in vocabulary, speech, pronunciation and intonation when dealing with different dialects. In order to effectively connect with German-speaking and English-speaking audiences, it is necessary to know not only their language/dialect but also the function or significance of certain nouns (people, places and things) as understood by that group of people. Equally important is the formal and informal versions of certain words/phrases. We at USA Studios take these types of considerations very seriously. We have translators anchored in and around a number of German-speaking countries who understand the rich and diverse history of the language and the people who speak it.
After reviewing your file, we will assign your project to the best-qualified subtitle translator with the relevant expertise needed to translate your content.
The translator will create a time-coded transcript, which will serve as a master document/reference that can be used for translations to other languages of your choice should you need them. This is done for both English to German and German to English translations. Having a transcript is a major convenience for this very purpose.
The transcript styles most commonly used are either Verbatim (word-for-word) or Readable (lightly edited).
Once the transcript is prepared, our expert translators will localize your content into the required German language for your specific needs and target audience(s).
In addition to localizing the subtitles or closed captions, USA Studios can also localize any graphics or on-screen text that comes with your content either from English to German or from German to English.
When the translation is finished, the subtitles will then be synchronized to the audio/video, undergoing multiple quality control checks to ensure accurate timing between the text and audio as well as optimal levels of overall quality of your project.
Depending on the local German or English language/dialect and the font style used, the length of the translated text and subtitles may vary from the master script. However, rest assured that our subtitle translators take the necessary steps to ensure that your content is not only properly localized, but fits within the allotted timeframe outlined by the time codes.
.SRT - SubRip Subtitle
.MCC - MacCaption
.QT.TXT - Quick Timed Text
.SMI - Synchronized Accessible Media Interchange
.STL - Spruce, EBU & DVD Studio Pro
.VTT - WebVTT (Web Video Text Tracks)
SBV - SubViewer
.TXT - Avid DS Subtitle File
.TTML - Timed Text Markup Language
.DFXP - Distribution Format Exchange Profile
USA Studios offers the following services localized for American English and German dialects spoken around the world:
We provide multi-language subtitling/closed captioning for television programs, films, webcasts, podcasts, corporate and educational videos, e-learning courses, promo videos and many more.
USA Studios is proud to offer the most high-quality service for an affordable rate that companies of all sizes can afford. We have worked on every type of project so we’re experts at providing the most cost effective rates