Language is considered an important part of Greek culture. Greeks are quite ambitious about being multilingual, and you will often encounter people who speak other European languages including German, Italian and French.
There are significant differences in vocabulary, speech, pronunciation and intonation when dealing with different languages or dialects. To effectively translate to or from Modern Greek, it is necessary to understand not only the language of the target audience, but also their customs, culture and attitudes toward various subject matters. We at USA Studios take these types of considerations very seriously. We have translators anchored in and around a number of Greek-speaking countries who understand the rich and diverse history of the language and the people who speak it.
Greek is the national language of Greece, where it is spoken by over 10 million people and another 13 million globally. It is one of the 23 official languages of the European Union.
What is known today as Modern Greek (or Standard Greek) evolved out of Common Greek (or Koine), which in turn was derived from Proto-Greek, the original foundation from which most Greek dialects were formed.
The Greek language has evolved a number of times throughout the country’s history – fluctuating between a popular, naturally spoken version called Dimotiki (Demotic Greek) and a more manufactured, written version called Katharevousa.
Dimotiki was spoken by people who used it in their everyday life while Katharevousa was historically used for educational, religious, scientific and administrative purposes.
After years of political discourse over which version of Greek should serve as the official standard, it was decided in 1976 that Dimotiki would be included along with Katharevousa in education and administration (business, government) as well. Modern Greek Koine resulted from the convergence of both the Katharevousa and Demotic versions of Greek. It is used for all official business and serves as the language for education in Greece today.
After reviewing your file, we will assign your project to the best-qualified subtitle translator with the relevant expertise needed to translate your content.
The translator will create a time-coded transcript, which will serve as a master document/reference that can be used for translations to other languages of your choice should you need them. This is done for both English to Greek and Greek to English translations. Having a transcript is a major convenience for this very purpose.
The transcript styles most commonly used are either Verbatim (word-for-word) or Readable (lightly edited).
Once the transcript is prepared, our expert translators will localize your content into the required language/dialect for your specific needs and target audience(s).
In addition to localizing the subtitles or closed captions, USA Studios can also localize any graphics or on-screen text that comes with your content either from English to Greek or from Greek to English. In some cases, depending on how advanced your project is, we may need you to supply additional files or data.
When the translation is finished, the subtitles will then be synchronized to the audio/video, undergoing multiple quality control checks to ensure accurate timing between the text and audio as well as optimal levels of overall quality of your project.
Depending on the language/dialect and font style used, the length of the translated text and subtitles may vary from the master script. However, rest assured that our subtitle translators take the necessary steps to ensure that your content is not only properly localized, but fits within the allotted timeframe outlined by the time codes.
.SRT - SubRip Subtitle
.MCC - MacCaption
.QT.TXT - Quick Timed Text
.SMI - Synchronized Accessible Media Interchange
.STL - Spruce, EBU & DVD Studio Pro
.VTT - WebVTT (Web Video Text Tracks)
.SBV - SubViewer
.TXT - Avid DS Subtitle File
.TTML - Timed Text Markup Language
.DFXP - Distribution Format Exchange Profile
USA Studios offers the following services localized for American English and various Greek dialects spoken around the world:
We provide multi-language subtitling/closed captioning for television programs, films, webcasts, podcasts, corporate and educational videos, e-learning courses, promo videos and many more.
USA Studios is proud to offer the most high-quality service for an affordable rate that companies of all sizes can afford. We have worked on every type of project so we’re experts at providing the most cost effective rates