There are significant differences in vocabulary, speech, pronunciation and intonation when dealing with different dialects. To effectively translate to or from Hindi, it is necessary to know not only the language/dialect of your target audience, but also the meaning of certain nouns (people, places and things) as understood by that specific group of people. We at USA Studios take these types of considerations very seriously. We have translators anchored in and around a number of Hindi-speaking countries who understand the rich and diverse history of the language and the people who speak it.
With over 400 million first and 100 million second language speakers, Hindi is the main official language of India and is used primarily by the people of Hindustani and the Hindi Belt regions of North-central India. Hindi developed out of Sanskrit (an ancient Indo-Aryan language), but also has Arabic, Dravidian, English, Persian, Portuguese and Turkish influences. While it is the most widely used language in India, it is not uncommon to find business being conducted in English and other languages mentioned in the Indian Constitution.
Many English words originate from the Hindi language. There are also English words commonly used in Hindi that are pronounced in English, but written in Hindi (i.e. “car”, “bus”, “train”). Like English, Hindi is written from left to right, however when constructing a sentence in Hindi, certain rules must be followed - for example, verbs must always go at the END of a sentence.
One of the hardest things about the Hindi language is understanding the gender of certain words (either masculine or feminine) as well as their formal and informal variations. If the wrong version of a word is used, you run the risk of insulting or embarrassing whoever you are speaking with.
In Hindi, you will sometimes see very long words which are formed by combining many smaller words. Understanding these word traits go a very long way in communicating Hindi style.
Where it serves as the official language, Standard Hindi is what is used in government, business, education and media.
There are several regional languages/dialects among Hindi speakers . The most popular ones are classified into two main groups: Indo-Aryan and Dravidian.
This is the dominant language group of the Indian subcontinent (Southern region), which includes Bangladesh, Bhutan, India, Maldives, Nepal, Pakistan and Sri Lanka. After Hindi, the most popular languages/dialects within this group are: Bengali, Marathi, Urdu, Gujarati, Punjabi and Odia (formerly"Oriya").
The Dravidian group covers the Hindi languages/dialects of East Asia, Southeast Asia and South Asia, including: Telugu, Tamil, Kannada, Malayalam and Assamese.
After reviewing your file, we will assign your project to the best-qualified subtitle translator with the relevant expertise needed to translate your content.
The translator will create a time-coded transcript, which will serve as a master document/reference that can be used for translations to other languages of your choice should you need them. This is done for both English to Hindi and Hindi to English translations. Having a transcript is a major convenience for this very purpose.
The transcript styles most commonly used are either Verbatim (word-for-word) or Readable (lightly edited).
Once the transcript is prepared, our expert translators will localize your content into the required language/dialect for your specific needs and target audience(s).
In addition to localizing the subtitles or closed captions, USA Studios can also localize any graphics or on-screen text that comes with your content either from English to Hindi or from Hindi to English. In some cases, depending on how advanced your project is, we may need you to supply additional files or data.
When the translation is finished, the subtitles will then be synchronized to the audio/video, undergoing multiple quality control checks to ensure accurate timing between the text and audio as well as optimal levels of overall quality of your project.
Depending on the language/dialect and font style used, the length of the translated text and subtitles may vary from the master script. However, rest assured that our subtitle translators take the necessary steps to ensure that your content is not only properly localized, but fits within the allotted timeframe outlined by the time codes.
.SRT - SubRip Subtitle
.MCC - MacCaption
.QT.TXT - Quick Timed Text
.SMI - Synchronized Accessible Media Interchange
.STL - Spruce, EBU & DVD Studio Pro
.VTT - WebVTT (Web Video Text Tracks)
.SBV - SubViewer
.TXT - Avid DS Subtitle File
.TTML - Timed Text Markup Language
.DFXP - Distribution Format Exchange Profile
USA Studios offers the following services localized for American English and various Hindi dialects spoken around the world:
We provide multi-language subtitling/closed captioning for television programs, films, webcasts, podcasts, corporate and educational videos, e-learning courses, promo videos and many more.
USA Studios is proud to offer the most high-quality service for an affordable rate that companies of all sizes can afford. We have worked on every type of project so we’re experts at providing the most cost effective rates