In order to get the best Japanese subtitles, you need experts who understand the nuances of the language along with the intricate details involved in the subtitling process. USA Studios supports all of the essential features needed to create the best English-to-Japanese subtitles for your content including:
ENCODING IN SHIFT-JIS, UTF-8, OR UTF-16
BYTE ORDER MARK (BOM) FOR UTF-8 AND UTF-16
See "Understanding Japanese Subtitle Features" below
As with English to Japanese, there are certain guidelines that must be followed when translating video from Japanese to English and then creating the subsequent subtitles. Our professional staff uses advanced quality control measures adhering to these standards to provide you with the best English subtitles for your content.
We know how important it is to get the subtitles formatting just right and pay careful attention to such things as frame gap, line treatment, timing, positioning and consistency.
USA Studios supports a wide range of file types/formats for your convenience:
.SRT - SubRip Subtitle
.MCC - MacCaption
.QT.TXT - Quick Timed Text
.SMI - Synchronized Accessible Media Interchange
.STL - Spruce, EBU & DVD Studio Pro
.VTT - WebVTT (Web Video Text Tracks)
SBV - SubViewer
.TXT - Avid DS Subtitle File
.TTML - Timed Text Markup Language
.DFXP - Distribution Format Exchange Profile
Our subtitling services support all features of the Japanese language to help your audience better understand what is being communicated.
Ruby annotations are used to explain the definition/context of unknown, foreign, or slang words/phrases and/or to clarify the pronunciation of unfamiliar kanji characters.
Boutens are dots positioned above or below certain Japanese words or phrases in order to emphasize them. This is similar to italicizing.
Vertical subtitles are normally used in order to eliminate overlapping with any on-screen text. This is only used for Japanese subtitling. In the case of other languages, the subtitles would be positioned either on the top or bottom of the screen, parallel to the on-screen text.
Tate-chu-yoko is the use of horizontally placed numbers within a line of vertical text. This is done to make the numbers more legible and also to provide more room for additional character placement within a single line.
USA Studios offers the following services localized for American English and Japanese dialects spoken around the world:
We provide multi-language subtitling/closed captioning for television programs, films, webcasts, podcasts, corporate and educational videos, e-learning courses, promo videos and many more.
USA Studios is proud to offer the most high-quality service for an affordable rate that companies of all sizes can afford. We have worked on every type of project so we’re experts at providing the most cost effective rates