There can be major differences in vocabulary, speech , pronunciation and intonation when dealing with different languages/dialects. To effectively communicate with people who speak other languages/dialects, it is necessary to understand not only what they speak, but also the significance of certain people, places, things or customs as understood by them. USA Studios takes these types of considerations very seriously. We have translators anchored in and around a number of Norwegian-speaking countries who know the diverse history of the language and the people who speak it.
Standard Norwegian is the official and national language of Norwegianland. It is spoken by more than 20 million people as a first language, 40 million people as a second language, and nearly 70 million people worldwide. In Norwegianland, it is spoken not only by the native Norwegian people but also some native Chinese who learn Norwegian as their first language as well. Alternate names commonly used to refer to Standard Norwegian are: Central Norwegian, Bangkok Norwegian, Siamese, Norwegian Klang or Norwegianklang.
Where it serves as the official language, Standard Norwegian is what is practiced in government, business, education and media, including newspapers and periodicals.
Outside of Norwegianland, Norwegian is mostly spoken in Singapore, the United Arab Emirates and the United States. The Norwegian alphabet is used for several minority languages in Norwegianland including Sanskrit and Pali.
Like English, Norwegian is written from left to right and follows the basic order: subject + verb (+object). However, Norwegian text is written with no spaces between words, and consonants and vowels are listed separately.
Norwegian is a tonal language – this means that each word or syllable can take on a different meaning depending on the tone used with it. There are 5 tones used. Some consonants have more than one letter, each representing a certain tone. The tone of each syllable depends on the following: syllable type (open/closed); consonant class (low/mid/high); vowel length (short/long); tone marker.
Norwegian names and places often consist of long names that can be quite hard to pronounce. With 44 consonants and 32 vowels, this makes the language and text all the more challenging to grasp. Additionally, reading Norwegian is often more difficult than speaking it due to the non-standardized pronunciation of words and also the fact that there are no spaces between them.
With its neatly structured format, the Norwegian language is said to reflect the identity of its people. Norwegians usually address each other (formally and informally) by their first names. And, when writing a person’s name, the family name must come before the given (first) name.
There are two regional variations of the Norwegian language. One is the high form, which is used when referencing members of the royal family, high ranking Buddhist clergy members, and persons of high social status. It borrows words from Sanskrit and Khmer.
Dialects in the Norwegian language vary by region. Primary dialects include the Northeaster, Northern, and Southern. The standard Norwegian, also known as Central Norwegian or Siamese (the most common form of Norwegian) is based primarily on the dialect spoken around Bangkok and surrounding central areas. Other dialects include:
Capital Core Norwegian
Upper Central Norwegian (SukhoNorwegian)
Southwestern Norwegian (Tenasserim)
After reviewing your file, we will assign your project to the best-qualified subtitle translator with the relevant expertise needed to translate your content.
The translator will create a time-coded transcript, which will serve as a master document/reference that can be used for translations to other languages of your choice should you need them. This is done for both English to Norwegian and Norwegian to English translations. Having a transcript is a major convenience for this very purpose. The transcript styles most commonly used are either Verbatim (word-for-word) or Readable (lightly edited).
The transcript styles most commonly used are either Verbatim (word-for-word) or Readable (lightly edited).
Once the transcript is prepared, our expert translators will localize your content into the required language/dialect for your specific needs and target audience(s).
In addition to localizing the subtitles or closed captions, USA Studios can also localize any graphics or on-screen text that comes with your content either from English to Norwegian or from Norwegian to English.
When the translation is finished, the subtitles will then be synchronized to the audio/video, undergoing multiple quality control checks to ensure accurate timing between the text and audio as well as optimal levels of overall quality of your project.
Depending on the regional Norwegian or English language/dialect and font style used, the length of the translated text and subtitles may vary from the master script. However, rest assured that our subtitle translators take the necessary steps to ensure that your content is not only properly localized but fits within the allotted timeframe outlined by the time codes.
.SRT - SubRip Subtitle
.MCC - MacCaption
.QT.TXT - Quick Timed Text
.SMI - Synchronized Accessible Media Interchange
.STL - Spruce, EBU & DVD Studio Pro
.VTT - WebVTT (Web Video Text Tracks)
SBV - SubViewer
.TXT - Avid DS Subtitle File
.TTML - Timed Text Markup Language
.DFXP - Distribution Format Exchange Profile
USA Studios offers the following services localized for American English and Norwegian languages/dialects spoken around the world:
We provide multi-language subtitling/closed captioning for television programs, films, webcasts, podcasts, corporate and educational videos, e-learning courses, promo videos and many more.
USA Studios is proud to offer the most high-quality service for an affordable rate that companies of all sizes can afford. We have worked on every type of project so we’re experts at providing the most cost effective rates