Nearly 100% of all natives speak Polish as their first language and over 50 million people worldwide speak it either as a first or second language.
Polish is the oldest and second most spoken Slavic language after Russian. It is used in literature as well as for business and government purposes. Some foreign countries where Polish is spoken include the Czech Republic, Ukraine, Lithuania, Romania and Belarus. Unlike certain languages such as Chinese, the Polish language shares many similarities with English due to the fact that it stems from the Indo-European family of languages which includes English as well as Dutch, German, Scandinavian and others.
Poland is no stranger to multiculturalism and has been historically influenced by foreign migrants from numerous countries. Latin served as the country’s official language during the middle ages. In the late 1700’s the country also saw the entry of Russian, German and French words into its vocabulary. Nonetheless, the Polish people have been able to maintain their language and identity.
Following is a brief summary of some of the dialects that we support:
Standard Polish is the official language of Poland.
Standard Polish is spoken slightly differently across four regions within the country, however the differences are fairly small and these regional dialects have homogenized or grown more similar over the years USA Studios supports local dialects as needed.
One of the four regional dialects is Greater Polish (Dialekt Wielkopolska), which is credited as having the most influence on Standard Polish. It has been historically used in books, schools and is the dialect used in writing, media and among the more literate and educated and members of the population.
The other three regional dialects are:
Masovian (Central & Eastern Poland)
Lesser Polish (South and Southeast Poland)
Silesian (Southwest Poland )
Polish pronunciations can be a real challenge, especially for beginners, as it uses certain sounds that are unrecognizable in English. There are significant differences in vocabulary, speech, pronunciation and intonation when dealing with different dialects. In order to effectively connect with Polish-speaking and English-speaking audiences, it is necessary to know not only their language/dialect but also the function or significance of certain nouns (people, places and things) as understood by that group of people. Equally important is the formal and informal versions of certain words/phrases. We at USA Studios take these types of considerations very seriously. We have translators anchored in and around a number of Polish-speaking countries who understand the rich and diverse history of the language and the people who speak it.
.SRT - SubRip Subtitle
.MCC - MacCaption
.QT.TXT - Quick Timed Text
.SMI - Synchronized Accessible Media Interchange
.STL - Spruce, EBU & DVD Studio Pro
.VTT - WebVTT (Web Video Text Tracks)
SBV - SubViewer
.TXT - Avid DS Subtitle File
.TTML - Timed Text Markup Language
.DFXP - Distribution Format Exchange Profile
After reviewing your file, we will assign your project to the best-qualified subtitle translator with the relevant expertise needed to translate your content.
The translator will create a time-coded transcript, which will serve as a master document/reference that can be used for translations to other languages of your choice should you need them. This is done for both English to Polish and Polish to English translations. Having a transcript is a major convenience for this very purpose.
The transcript styles most commonly used are either Verbatim (word-for-word) or Readable (lightly edited).
Once the transcript is prepared, our expert translators will localize your content into the required Polish language for your specific needs and target audience(s).
In addition to localizing the subtitles or closed captions, USA Studios can also localize any graphics or on-screen text that comes with your content either from English to Polish or from Polish to English.
When the translation is finished, the subtitles will then be synchronized to the audio/video, undergoing multiple quality control checks to ensure accurate timing between the text and audio as well as optimal levels of overall quality of your project.
Depending on the local Polish or English language/dialect and the font style used, the length of the translated text and subtitles may vary from the master script. However, rest assured that our subtitle translators take the necessary steps to ensure that your content is not only properly localized, but fits within the allotted timeframe outlined by the time codes.
USA Studios offers the following services localized for American English and French dialects spoken around the world:
We provide multi-language subtitling/captioning for television programs, films, webcasts, podcasts, corporate and educational videos, e-learning courses, promo videos and many more.
USA Studios is proud to offer the most high-quality service for an affordable rate that companies of all sizes can afford. We have worked on every type of project so we’re experts at providing the most cost effective rates