• why choose us


  • Quick Quote


The most widely spoken Portuguese dialects are Brazilian and European.

We also support Angolan, and Mozambican dialects as well.

While the Portuguese language was born out of Portugal (just west of Spain), most speakers of the language actually live in Brazil, which has over 200 million native Portuguese speakers. People in African countries such as Mozambique and Angola are also well-known for speaking Portuguese.

In order to effectively connect with Portuguese-speaking and English- speaking audiences, it is necessary to know not only their language/dialect but also the function or significance of different of nouns (people, places and things) as understood by that group of people. Equally important is the formal and informal versions of certain words/phrases. We at USA Studios take these types of considerations very seriously. We have translators anchored in and around a number of Portuguese-speaking countries who understand the rich and diverse history of the native speakers and languages.

As mentioned, there are various dialects amongst Portuguese-speaking people. Among the ones that we support are:


Mainly derived from Brazil’s metropolitan areas, Brazilian Portuguese tends to be easier to learn/understand and is generally more pleasing to the ear.


European Portuguese is mainly spoken in Portugal and are distinguished based on Northern Southern and Central regions. The Northern dialects are known for their pronunciation of certain consonants, while the Southern and Central dialects are characterized by the way they emphasize certain vowels


Portuguese is the official language used by the people of Angola, which actually has more speakers of the language than Portugal itself.


Millions of people in Mozambique speak Portuguese as a first or second language, with major influences from other languages spoken there


We handle the entire localization process for your Portuguese subtitling project, providing quality control from start to finish:

Transcription & Translation

After reviewing your file, we will assign your project to the best-qualified subtitle translator with the relevant expertise needed to translate your content.

The translator will create a time-coded transcript, which will serve as a master document/reference that can be used for translations to other languages of your choice should you need them. This is done for both English to Portuguese and Portuguese to English translations. Having a transcript is a major convenience for this very purpose.

The transcript styles most commonly used are either Verbatim (word-for-word) or Readable (lightly edited).


Once the transcript is prepared, our expert translators will localize your content into the required Spanish language for your specific needs and target audience(s).
In addition to localizing the subtitles or closed captions, USA Studios can also localize any graphics or on-screen text that comes with your content either from English to Spanish or from Spanish to English.


When the translation is finished, the subtitles will then be synchronized to the audio/video, undergoing multiple quality control checks to ensure accurate timing between the text and audio as well as optimal levels of overall quality of your project.

Depending on the local Portuguese or English language/dialect and the font style used, the length of the translated text and subtitles may vary from the master script. However, rest assured that our subtitle translators take the necessary steps to ensure that your content is not only properly localized, but fits within the allotted timeframe outlined by the time codes.


  • .SRT - SubRip Subtitle

  • CAP

  • .CPT.XML

  • .MCC - MacCaption

  • .QT.TXT - Quick Timed Text

  • .RT

  • .SMI - Synchronized Accessible Media Interchange

  • .STL - Spruce, EBU & DVD Studio Pro

  • .VTT - WebVTT (Web Video Text Tracks)

  • SBV - SubViewer

  • .TXT - Avid DS Subtitle File

  • .TTML - Timed Text Markup Language

  • .DFXP - Distribution Format Exchange Profile



USA Studios offers the following services localized for American English and Portuguese dialects spoken around the world:

We provide multi-language subtitling/closed captioning for television programs, films, webcasts, podcasts, corporate and educational videos, e-learning courses, promo videos and many more.

  • HBO
  • Smith sonian
  • syfy
  • spotifynew
  • Toyota
  • Netflix
  • BBC
  • My Pillow
  • 72 Sunny
    • Stay in touch

    • Contact us now for a free, quick quote on the services needed for your project.
    • USA Studios is proud to offer the most high-quality service for an affordable rate that companies of all sizes can afford. We have worked on every type of project so we’re experts at providing the most cost effective rates