Hay sutiles o importantes diferencias en la conversación, pronunciación y entonación cuando se trata de diferentes idiomas y dialectos. Para comunicarse eficazmente con personas que hablan otros idiomas o dialectos, es necesario comprender no sólo lo que hablan, sino también el significado de ciertas personas, lugares, cosas o costumbres tal como ellos los entienden. En USA Studios tomamos muy en serio este tipo de consideraciones. Contamos con traductores de varios países que hablan español, que conocen la historia diversa del idioma y la gente que lo habla.
Existen aproximadamente 30 dialectos diferentes dentro del idioma español, pero los más hablados y entendidos son las versiones Latino Americanas y Europeas. Entre los dialectos del español soportados por USA Studios se encuentran las variedades americana y europea: >
Latinoamericano: hablado en Bolivia, Colombia, México, Perú y la mayoría de América Central, y del Sur.
Rioplatense: dialecto de las personas de la región de la cuenca del río entre Uruguay y Argentina.
Caribeño: dialect de Cuba, República Dominicana, Panamá, Puerto Rico, Venezuela y la costa caribeña de Colombia.
Andaluz: hablado en Andalucía, Ceuta, Melilla, y Gibraltar
Castellano: hablado en el centro y el norte de España
Catalán: hablado en Cataluña, noreste de España, Valencia y las Islas Baleares
.SRT - SubRip Subtitle
CAP
.CPT.XML
.MCC - MacCaption
.QT.TXT - Quick Timed Text
.RT
.SMI - Synchronized Accessible Media Interchange
.STL - Spruce, EBU & DVD Studio Pro
.VTT - WebVTT (Web Video Text Tracks)
SBV - SubViewer
.TXT - Avid DS Subtitle File
.TTML - Timed Text Markup Language
.DFXP - Distribution Format Exchange Profile
Después de revisar tu archivo, le asignaremos tu proyecto al traductor de subtítulos mejor calificado, con la experiencia necesaria para traducir tu contenido.
El traductor creará una transcripción con códigos de tiempo, la cual servirá de documento de referencia que se puede usar para hacer traducciones a otros idiomas de tu elección si las necesitas. Este proceso se realiza para traducciones de inglés a español y de español a inglés. Por este motivo, contar con una transcripción es de gran conveniencia.
Los estilos de transcripción más comúnmente utilizados son textualmente (palabra por palabra) o Legible (ligeramente editado).
Una vez que la transcripción está lista, nuestros traductores localizarán tu contenido al español adecuado para tus necesidades específicas y público(s) objetivo(s).
Además de localizar subtítulos, USA Studios también puede localizar cualquier gráfico o texto que aparezca en pantalla que acompañe a tu contenido, sea inglés a español o de español a inglés.
Una vez terminada la traducción, los subtítulos se sincronizarán con el audio/video, pasando por varios chequeos de control de calidad para asegurar la sincronización precisa entre el texto y el audio, a los niveles óptimos de calidad general de tu proyecto.
Dependiendo del idioma/dialecto local del español o inglés y del tipo de fuente utilizada, la longitud del texto traducido y de los subtítulos puede diferir del texto de referencia original. Sin embargo, puedes estar seguro de que nuestros traductores de subtítulos tomaran las medidas necesarias para asegurar que tu contenido no solamente está adecuadamente localizado, sino que se ajusta dentro de los marcos de tiempo indicados por los códigos de tiempo.
USA Studios ofrece los siguientes servicios localizados para los dialectos del inglés americano y del español que se hablan alrededor del mundo:
Ofrecemos multi-idiomas para subtítulos para programas de televisión, películas, transmisiones web, podcasts, videos corporativos y educacionales, cursos de información en línea, videos promocionales y mucho más.
USA Studios se enorgullece de ofrecer el servicio de más alta calidad a un precio asequible que pueden pagar las empresas de todos los tamaños. Hemos trabajado en todo tipo de proyectos, por lo que somos expertos en proporcionar las tarifas más rentables.