Swedish is the official national language of Sweden (the third largest country in the EU), where it is spoken by over 90% of the country (8 million people) as their primary language. It is also one of the two national languages of Finland.
Swedish is spoken by over 9 million people combined in Sweden, Canada, Estonia, Finland, Norway, United Arab Emirates (UAE) and the United States.
In Finland, learning Swedish is a mandatory requirement for schools at the primary level, high school level as well as in vocational schools and universities. Where it serves as the official language, Swedish is also the standard used in government, business, education and media.
The Swedish language is very similar to Norwegian and Danish (especially in written form), making these languages mutually intelligible to the natives who speak them. Sweden’s vocabulary comes mainly from a North Germanic language called Old Norse. It also has influences from Middle Low German, English, Latin and French. The Swedish alphabet, which is modeled after Latin, uses 26 letters plus an additional 3 letters representing the Swedish vowels å, ä, ö. Other interesting facts about Swedish is that there is no word for “please” and most words begin with the letter “S”.
While spoken and written Swedish is standardized, distinct regional dialects do exist and you will notice a difference in pronunciation between these dialects, especially when dealing with vowels.
There are six main dialectal groups:
South Swedish, Götaland, Svealand, Norrland, Finland Swedish, Gotland
There are significant differences in vocabulary, speech, pronunciation and intonation when dealing with different languages or dialects. To effectively translate to or from Swedish, it is necessary to understand not only the language of your target audience, but also their customs and culture. We at USA Studios take these types of considerations very seriously. We have translators anchored in and around a number of Swedish-speaking countries who understand the rich and diverse history of the language and the people who speak it.
After reviewing your file, we will assign your project to the best-qualified subtitle translator with the relevant expertise needed to translate your content.
The translator will create a time-coded transcript, which will serve as a master document/reference that can be used for translations to other languages of your choice should you need them. This is done for both English to Swedish and Swedish to English translations. Having a transcript is a major convenience for this very purpose. The transcript styles most commonly used are either Verbatim (word-for-word) or Readable (lightly edited).
The transcript styles most commonly used are either Verbatim (word-for-word) or Readable (lightly edited).
Once the transcript is prepared, our expert translators will localize your content into the required language/dialect for your specific needs and target audience(s).
In addition to localizing the subtitles or closed captions, USA Studios can also localize any graphics or on-screen text that comes with your content either from English to Swedish or from Swedish to English.
When the translation is finished, the subtitles will then be synchronized to the audio/video, undergoing multiple quality control checks to ensure accurate timing between the text and audio as well as optimal levels of overall quality of your project.
Depending on the regional Swedish or English language/dialect and font style used, the length of the translated text and subtitles may vary from the master script. However, rest assured that our subtitle translators take the necessary steps to ensure that your content is not only properly localized but fits within the allotted timeframe outlined by the time codes.
.SRT - SubRip Subtitle
.MCC - MacCaption
.QT.TXT - Quick Timed Text
.SMI - Synchronized Accessible Media Interchange
.STL - Spruce, EBU & DVD Studio Pro
.VTT - WebVTT (Web Video Text Tracks)
SBV - SubViewer
.TXT - Avid DS Subtitle File
.TTML - Timed Text Markup Language
.DFXP - Distribution Format Exchange Profile
USA Studios offers the following services localized for American English and Swedish languages/dialects spoken around the world:
We provide multi-language subtitling/closed captioning for television programs, films, webcasts, podcasts, corporate and educational videos, e-learning courses, promo videos and many more.
USA Studios is proud to offer the most high-quality service for an affordable rate that companies of all sizes can afford. We have worked on every type of project so we’re experts at providing the most cost effective rates