There can be major differences in vocabulary, speech , pronunciation and intonation when dealing with different languages/dialects. To effectively communicate with people who speak other languages/dialects, it is necessary to understand not only what they speak, but also the significance of certain people, places, things or customs as understood by them.
We at USA Studios take these types of considerations very seriously. We have translators anchored in and around a number of Thai-speaking countries who know the diverse history of the language and the people who speak it.
Standard Thai is the official and national language of Thailand. It is spoken by more than 20 million people as a first language, 40 million as a second language, and nearly 70 million worldwide. In Thailand, it is spoken not only by native Thai peoples but also some native Chinese who learn Thai as their first language as well.
Standard Thai is also commonly referred to as: Central Thai, Bangkok Thai, Siamese, Thai Klang or Thaiklang.
Where it serves as the official language, Standard Thai is what is practiced in government, business, education and media, including newspapers and periodicals
Outside of Thailand, Thai is mainly spoken in Singapore, the United Arab Emirates and the United States. The Thai alphabet is used for several minority languages in Thailand including Sanskrit and Pali.
Like English, Thai is written from left to right and follows the basic order: subject + verb + object. However, Thai text is written with no spaces between words, and consonants and vowels are listed separately.
Thai is a tonal language – this means that each word or syllable can take on a different meaning depending on the tone used with it. Therefore, it is important that the correct tone be used in order for the intended meaning of a word to be understood. There are 5 tones used: low (L), mid (M), high (H), falling (F) and high (H).
Some consonants are represented by more than one letter, each having a different tone. The tone of each syllable depends on the following: Syllable type (open/closed; Consonant class (low, mid or high); Vowel length (short/long); Tone marker (low, mid, high, falling or rising).
Thai names and places often consist of long names that can be quite hard to pronounce. With 44 consonants and 32 vowels, this makes the language and text all the more challenging to grasp. Additionally, reading Thai is more difficult than speaking it due to the non-standardized pronunciation of words and the lack of spaces between them.
With its neatly structured format, the Thai language is said to reflect the identity of its people. Thais normally address each other (formally and informally) by their first names. And, when writing a person’s name, the family name comes before the given (first) name.
The Royal Thai General System of Transcription (RTGS) is the standard used for Romanization of the Thai language. Because Thai script is different from Roman script, this can affect the spelling and interpretation of Thai words and sounds.
There are two forms of Thai that span different regions. The HIGH form, which borrows words from Sanskrit and Khmer, is used when referencing royalty or high-ranking officials/persons in society. The LOW form is used in more common, everyday conversations or settings.
After reviewing your file, we will assign your project to the best-qualified subtitle translator with the relevant expertise needed to translate your content.
The translator will create a time-coded transcript, which will serve as a master document/reference that can be used for translations to other languages of your choice should you need them. This is done for both English to Thai and Thai to English translations. Having a transcript is a major convenience for this very purpose.
The transcript styles most commonly used are either Verbatim (word-for-word) or Readable (lightly edited).
Once the transcript is prepared, our expert translators will localize your content into the required language/dialect for your specific needs and target audience(s).
In addition to localizing the subtitles or closed captions, USA Studios can also localize any graphics or on-screen text that comes with your content either from English to Thai or from Thai to English. In some cases, depending on how advanced your project is, we may need you to supply additional files or data.
When the translation is finished, the subtitles will then be synchronized to the audio/video, undergoing multiple quality control checks to ensure accurate timing between the text and audio as well as optimal levels of overall quality of your project.
Depending on the regional Thai or English language/dialect and font style used, the length of the translated text and subtitles may vary from the master script. However, rest assured that our subtitle translators take the necessary steps to ensure that your content is not only properly localized but fits within the allotted timeframe outlined by the time codes.
USA Studios supports a wide range of file types/formats, including:
.SRT - SubRip Subtitle
.MCC - MacCaption
.QT.TXT - Quick Timed Text
.SMI - Synchronized Accessible Media Interchange
.STL - Spruce, EBU & DVD Studio Pro
.VTT - WebVTT (Web Video Text Tracks)
SBV - SubViewer
.TXT - Avid DS Subtitle File
.TTML - Timed Text Markup Language
.DFXP - Distribution Format Exchange Profile
USA Studios offers the following services localized for American English and Thai:
We provide multi-language subtitling/closed captioning for television programs, films, webcasts, podcasts, corporate and educational videos, e-learning courses, promo videos and many more.
USA Studios is proud to offer the most high-quality service for an affordable rate that companies of all sizes can afford. We have worked on every type of project so we’re experts at providing the most cost effective rates