• why choose us

  • Quick Quote


The most popular French dialect is Standard French.

We also support other French dialects as needed, such as African, Canadian and Belgian.

While French is spoken by nearly 350 million people globally, there are significant differences in vocabulary, speech, pronunciation and intonation when dealing with different dialects. One common problem when translating between languages is dealing with “false friends”, which are words that sound alike in different languages but share the same meaning.

In order to effectively connect with French-speaking and English-speaking audiences, it is necessary to know not only their language/dialect but also the function or significance of different of nouns (people, places and things) as understood by that group of people. Equally important is the formal and informal versions of certain words/phrases. We at USA Studios take these types of considerations very seriously. We have translators anchored in a number of French-speaking countries who understand the rich and diverse history of the language and the people who speak it.

Following is a brief summary of some of the dialects that we support:


Over 50 million people in and around France speak Standard French, also called Neutral French or Metropolitan French. This is the version most commonly used/taught for educational purposes.


There are over 6 million French speakers in Quebec, Canada and approximately one million in other areas such as the Canadian province of New Brunswick. French is considered an official language, with Quebec French and Acadian French being the two main sub-dialects.


It is said that French is the fastest growing language in Africa. In Western Africa, it is commonly spoken as a primary or secondary language among 120 million people, far outnumbering the number of French speakers in Europe. Sub-dialects spoken in West African regions include Abidjan and Mandinka. Popular African French has also recently emerged as a new sub-dialect adopted amongst the upper and lower class urban peoples.


French is the second most used language amongst nearly 5 million people in Belgium, which is just northeast of Paris, France. Belgian and Standard French are very similar however there are subtle differences in vocabulary that must be understood in order to distinguish between the two.


We handle the entire localization process for your French to English or English to French subtitling project, providing quality control from start to finish:

Transcription & Translation

After reviewing your file, we will assign your project to the best-qualified subtitle translator with the relevant expertise needed to translate your content.

The translator will create a time-coded transcript, which will serve as a master document/reference that can be used for translations to other languages of your choice should you need them. This is done for both English to French and French to English translations. Having a transcript is a major convenience for this very purpose.

The transcript styles most commonly used are either Verbatim (word-for-word) or Readable (lightly edited).


Once the transcript is prepared, our expert translators will localize your content into the required Spanish language for your specific needs and target audience(s).
In addition to localizing the subtitles or closed captions, USA Studios can also localize any graphics or on-screen text that comes with your content either from English to Spanish or from Spanish to English.


When the translation is finished, the subtitles will then be synchronized to the audio/video, undergoing multiple quality control checks to ensure accurate timing between the text and audio as well as optimal levels of overall quality of your project.

Depending on the local Spanish or English language/dialect and the font style used, the length of the translated text and subtitles may vary from the master script. However, rest assured that our subtitle translators take the necessary steps to ensure that your content is not only properly localized, but fits within the allotted timeframe outlined by the time codes Place where it should be updated is in the content.


  • .SRT - SubRip Subtitle

  • CAP

  • .CPT.XML

  • .MCC - MacCaption

  • .QT.TXT - Quick Timed Text

  • .RT

  • .SMI - Synchronized Accessible Media Interchange

  • .STL - Spruce, EBU & DVD Studio Pro

  • .VTT - WebVTT (Web Video Text Tracks)

  • SBV - SubViewer

  • .TXT - Avid DS Subtitle File

  • .TTML - Timed Text Markup Language

  • .DFXP - Distribution Format Exchange Profile



USA Studios offers the following services localized for American English and French dialects spoken around the world:

We provide multi-language subtitling/captioning for television programs, films, webcasts, podcasts, corporate and educational videos, e-learning courses, promo videos and many more.

    • Stay in touch

    • Contact us now for a free, quick quote on the services needed for your project.
    • USA Studios is proud to offer the most high-quality service for an affordable rate that companies of all sizes can afford. We have worked on every type of project so we’re experts at providing the most cost effective rates