USA Studios supports all of the essential features needed to create the best subtitles for your content. In order to produe accurate Japanese-to-English or English-to-Japanese subtitles, you need experts who understand the nuances of both languages as well as the intricate details involved in the subtitling process. When it comes to the Japanese language in particular, our native translators understand the use of important features such as:
ENCODING IN SHIFT-JIS, UTF-8, OR UTF-16
BYTE ORDER MARK (BOM) FOR UTF-8 AND UTF-16
See "JAPANESE TEXT FEATURES" below
The Japanese language is spoken by nearly 130 million people worldwide, mainly within the Japanese archipelago, where 99% of the population are first-language speakers. It is the national language of Japan but is spoken in many other countries as well including American Samoa, Australia, New Zealand, Canada, Germany, Mexico, Panama, Belize, Argentina, Brazil, Dominican Republic, Paraguay, Philippines, Palau, Northern Mariana Islands, Guam, Micronesia, United Kingdom, United States, United Arab Emirates, Mongolia, Taiwan, Thailand, Singapore. About 1.5 million people speak Japanese as a second language.
Where it serves as Japan’s official language, Standard Japanese is used in government, business, education and media.
Standard word order for the Japanese language is subject-object-verb; And nouns have no gender or number (plurality). The language uses levels of politeness as well as a complex system of honorifics - special verb endings and vocabulary used to reflect one’s relationship with, or respect for, a specific person being addressed.
The Japanese writing system uses Chinese characters and a combination of words that are native to both Japan and China. In addition, it uses a combination of 3 writing systems – Kanji, Katakana, and Hiragana. Kanji is used to write Chinese words or their Japanese equivalents. Katakana is mainly used for the transcription of foreign words; Hiragana is used to express words that are not represented by the other two systems and also for grammatical inflection.
Japanese dialects are, for the most part, mutually unintelligible. Each one differs from the next in terms of vocabulary, grammar and pronunciation. There are two standard dialects: Hyōjungo and Kyōtsūgo. Local dialects are generally categorized as Eastern, Western and Kyushu. .
After reviewing your file, we will assign your project to the best qualified subtitle translator with the relevant expertise needed to translate your content.
The translator will create a time-coded transcript, which will serve as a master document/reference that can be used for translations to other languages of your choice should you need them. This is done for both English to Japanese and Japanese to English translations. Having a transcript is a major convenience for this very purpose.
The transcript styles most commonly used are either Verbatim (word-for-word) or Readable (lightly edited).
Once the transcript is prepared, our expert translators will localize your content into the required format for your specific needs.
In addition to localizing your subtitles, USA Studios can also localize any graphics or on-screen text that comes with your content either from English to Japanese or from Japanese to English. In some cases, depending on how advanced your project is, we may need you to supply additional files or data.
When the translation is finished, the subtitles will then be synchronized to the audio/video, undergoing multiple quality control checks to ensure accurate timing between the text and audio as well as optimal levels of overall quality of your project.
We work with a talented pool of Japanese linguists to give you the highest quality translations and subtitles. They understand the regional differences in the Japanese language as well as the correct context within which certain words/phrases are used.
Depending on the local Japanese language being targeted and the font style used, the length of the translated text and subtitles may vary from the master script. However, rest assured that our subtitle translators take the necessary steps to ensure that your content is not only properly localized, but fits within the allotted timeframe outlined by the time codes.
USA Studios has strict quality control measures in place to avoid errors that can lead to misinterpretations and disrupt the flow of what is being communicated. We know how important it is to get the subtitles formatting just right and pay careful attention to such things as frame gap, line treatment, timing, positioning and consistency.
Our experienced Japanese translators are skilled in dealing with other potential issues that can arise when dealing with abnormal scripts, texts/fonts or special characters. There are various styles of Japanese subtitles that we can offer and we can advise you on the best options available to suit your content needs. We will handle your project with the attention to detail needed to achieve the most accurate and professional looking subtitles for your viewing audience.
Our subtitling services support all features of the Japanese language to help your audience better understand what is being communicated.
Ruby annotations are used to explain the definition/context of unknown, foreign, or slang words/phrases and/or to clarify the pronunciation of unfamiliar kanji characters.
Boutens are dots positioned above or below certain Japanese words or phrases in order to emphasize them. This is similar to italicizing.
Vertical subtitles are normally used in order to eliminate overlapping with any on-screen text. This is only used for Japanese subtitling. In the case of other languages, the subtitles would be positioned either on the top or bottom of the screen, parallel to the on-screen text.
Tate-chu-yoko is the use of horizontally placed numbers within a line of vertical text. This is done to make the numbers more legible and also to provide more room for additional character placement within a single line.
.SRT - SubRip Subtitle
.MCC - MacCaption
.QT.TXT - Quick Timed Text
.SMI - Synchronized Accessible Media Interchange
.STL - Spruce, EBU & DVD Studio Pro
.VTT - WebVTT (Web Video Text Tracks)
SBV - SubViewer
.TXT - Avid DS Subtitle File
.TTML - Timed Text Markup Language
.DFXP - Distribution Format Exchange Profile
USA Studios offers the following services localized for American English and Japanese dialects spoken around the world:
We provide multi-language subtitling/closed captioning for television programs, films, webcasts, podcasts, corporate and educational videos, e-learning courses, promo videos and many more.
USA Studios is proud to offer the most high-quality service for an affordable rate that companies of all sizes can afford. We have worked on every type of project so we’re experts at providing the most cost effective rates