There can be major differences in vocabulary, speech , pronunciation and intonation when dealing with different languages/dialects. To effectively communicate with people who speak other languages/dialects, it is necessary to understand not only what they speak, but also the significance of certain people, places, things or customs as understood by them. We at USA Studios take these types of considerations very seriously. We have translators anchored in and around a number of Russian-speaking countries who know the diverse history of the language and the people who speak it.
Where it serves as the official language, Standard Russian is what is used in government, business, education and media.
Standard Russian is the official language of several countries outside of Russia including Ukraine, Kyrgyzstan, Moldova, Belarus, Turkmenistan and Kazakhstan. It is also a second language for many people in Finland, Estonia and Latvia among others.
Our Russian linguists aim to not only translate your content correctly, but also to help you connect with your target audience through a clear and mutual understanding of the local language being used.
As with many foreign languages, the Russian language has evolved into various regional dialects. These dialects are typically classified as belonging to one of 3 regions/groups –Northern Russia, Southern Russia or Central Russia, each of which has a uniquely distinctive style of grammar and pronunciation.
USA Studios has native speaking Russian translators (linguists) worldwide including in Ukraine, Kazakhstan, Latvia, Estonia and in the former Soviet Republics such as Estonia and Latvia. We support the following regional dialects to meet your Russian to English or English to Russian translation needs:
The dialects spoken in the Northern region are Novgorod, Olonets, Pomor, Vladimir-Volga and Vologda-Kirov
Southern dialects are spoken mainly in Lipestk, Ryazan, Tula, Oryol, Kaluga, Voronezh, Kursk Oblasts and Tambov but can also be heard in parts of Saratov, Don Voisko Oblasts and Penza.
The dialects spoken in Central Russia have elements of both the Northern and Southern regions and are spoken in Moscow as well as some neighboring areas.
After reviewing your file, we will assign your project to the best-qualified subtitle translator with the relevant expertise needed to translate your content.
The translator will create a time-coded transcript, which will serve as a master document/reference that can be used for translations to other languages of your choice should you need them. This is done for both Russian to English and English to Russian translations. Having a transcript is an essential part of the translation process.
The transcript styles most commonly used are either Verbatim (word-for-word) or Readable (lightly edited).
Once the transcript is prepared, our expert translators
will localize your content into the required Russian language for your specific
needs and target audience(s).
In addition to localizing the subtitles or closed captions, USA Studios can also localize any graphics or on-screen text that comes with your content either from English to Russian or from Russian to English.
When the translation is finished, the subtitles will then be synchronized to the audio/video, undergoing multiple quality control checks to ensure accurate timing between the text and audio as well as optimal levels of overall quality of your project.
Depending on the local Russian or English language/dialect and the font style used, the length of the translated text and subtitles may vary from the master script. However, rest assured that our subtitle translators take the necessary steps to ensure that your content is not only properly localized, but fits within the allotted timeframe outlined by the time codes.
And Many More!
USA Studios offers the following services localized for American English as well as most Russian dialects spoken around the world:
Video transcreation for target markets (tailoring content for cultural suitability)
Transcription (with/without time codes)
Translation, Subtitling and Captioning
Compliance editing of content to station/web specifications and clearance worldwide
100% Master Quality Control
Transcription for dubbing
Audio relay of splits, sub mixes or fully mixed foreign language soundtracks edited to master
We provide multi-language subtitling/closed captioning for television programs, films, webcasts, podcasts, corporate and educational videos, e-learning courses, promo videos and many more.
USA Studios is proud to offer the most high-quality service for an affordable rate that companies of all sizes can afford. We have worked on every type of project so we’re experts at providing the most cost effective rates