There can be major differences in vocabulary, speech , pronunciation and intonation when dealing with different languages/dialects. To effectively communicate with people who speak other languages/dialects, it is necessary to understand not only what they speak, but also the significance of certain people, places, things or customs as understood by them. We at USA Studios take these types of considerations very seriously. We have translators anchored in and around a number of Spanish-speaking countries who know the diverse history of the language and the people who speak it.
There are approximately 30 different dialects within the Spanish language, but the most widely spoken and understood are the Latin American and European versions. Among the Spanish dialects supported by USA Studios are the American and European varieties: >
Latin American: Spoken in Bolivia, Colombia, Mexico, Peru and the majority of Central, North and South America.
Rioplatense: Spoken amongst people located along the River Basin region between Uruguay and Argentina.
Caribbean: - spoken in Cuba, Dominican Republic, Panama, Puerto Rico, Venezuela and the Caribbean coast of Colombia.
Andalusian: Spoken in Andalusia, Ceuta, Melilla, and Gibraltar
Castillian (Castellano): Spoken in central and northern Spain
Catalan - Spoken in Catalonia, Northeast Spain, Valencia and the Balearic Islands
.SRT - SubRip Subtitle
.MCC - MacCaption
.QT.TXT - Quick Timed Text
.SMI - Synchronized Accessible Media Interchange
.STL - Spruce, EBU & DVD Studio Pro
.VTT - WebVTT (Web Video Text Tracks)
SBV - SubViewer
.TXT - Avid DS Subtitle File
.TTML - Timed Text Markup Language
.DFXP - Distribution Format Exchange Profile
After reviewing your file, we will assign your project to the best-qualified subtitle translator with the relevant expertise needed to translate your content.
The translator will create a time-coded transcript, which will serve as a master document/reference that can be used for translations to other languages of your choice should you need them. This is done for both English to Spanish and Spanish to English translations. Having a transcript is a major convenience for this very purpose.
The transcript styles most commonly used are either Verbatim (word-for-word) or Readable (lightly edited).
Once the transcript is prepared, our expert translators
will localize your content into the required Spanish language for your specific
needs and target audience(s).
In addition to localizing the subtitles or closed captions, USA Studios can also localize any graphics or on-screen text that comes with your content either from English to Spanish or from Spanish to English.
When the translation is finished, the subtitles will then be synchronized to the audio/video, undergoing multiple quality control checks to ensure accurate timing between the text and audio as well as optimal levels of overall quality of your project.
Depending on the local Spanish or English language/dialect and the font style used, the length of the translated text and subtitles may vary from the master script. However, rest assured that our subtitle translators take the necessary steps to ensure that your content is not only properly localized, but fits within the allotted timeframe outlined by the time codes.
USA Studios offers the following services localized for American English and Spanish dialects spoken around the world:
We provide multi-language subtitling/closed captioning for television programs, films, webcasts, podcasts, corporate and educational videos, e-learning courses, promo videos and many more.
USA Studios is proud to offer the most high-quality service for an affordable rate that companies of all sizes can afford. We have worked on every type of project so we’re experts at providing the most cost effective rates