There can be major differences in vocabulary, speech , pronunciation and
intonation when dealing with different languages/dialects. To effectively
communicate with people who speak other languages/dialects, it is necessary to
understand not only what they speak, but also the significance of certain
people, places, things or customs as understood by them.
We at USA Studios take these types of considerations very seriously. We have
translators anchored in and around a number of Arabic-speaking countries who
know the diverse history of the language and the people who speak it.
Modern Standard Arabic (“MSA”) is the most widely accepted and studied of all forms of Arabic.
With nearly 200 million native speakers worldwide, Modern Standard Arabic (MSA) was borne out of Classical Arabic, a language that was historically used for cultural and religious purposes and served as the language of the Quran. It is one of the six languages of the United Nations and the officially accepted language for formal styles of communication used in written/printed content, speeches, televised programming, street signs, documents, business correspondence, books, newspapers and in schools. But it can also be used verbally, as there is no difference between the written and verbal form. Unless your target audience speaks a specific regional dialect, Modern Standard Arabic is the recommended standard that should be adhered to.
The Arabic language has standard versions of dialects across multiple regions. Each dialect is characterized by differences in accent, terminology, sentence structure, grammar and can be challenging to understand when conversing with someone who speaks a different dialect.
For everyday speaking, the majority of people in Arabic speaking countries tend to use their local dialect rather than MSA. Spoken Arabic refers to all non-standard versions of the Arabic language. As the name suggests, it is used solely for speaking/socializing, and appears in written form only when humor is desired. Compared to Standard Arabic, Spoken or “Colloquial” Arabic has a casual style that is characterized by the use of slang words and phrases. It has a simplistic grammatical structure and there is a noticeable difference in the pronunciation or certain letters.
Below are the Arabic dialects that we support and where
they are primarily used:
EGYPTIAN ARABIC - Egypt
LEVANTINE ARABIC - eastern border of the Mediterranean Sea
SUDANESE ARABIC - Sudan
MESOPOTAMIAN - Iraq, Syria, Iran and Turkey
PENINSULAR ARABIC - Arabian Peninsula (Saudi Arabia, Yemen, United Arab Emirates)
MAGHREBI ARABIC - Algeria and Morocco
While there are notable distinctions between the Arabic dialects of certain regions, such as the Middle East, these differences are sometimes small enough to where they do not prevent the different groups of Arabs who speak them from understanding one another. However, there are significant differences in vocabulary, speech, pronunciation and intonation when dealing with different dialects which can make localization a delicate process.
We handle the entire localization process for your French to English or English to French subtitling project, providing quality control from start to finish:
After reviewing your file, we will assign your project to the best-qualified subtitle translator with the relevant expertise needed to translate your content.
The translator will create a time-coded transcript, which will serve as a master document/reference that can be used for translations to other languages of your choice should you need them. This is done for both English to Arabic and Arabic to English translations. Having a transcript is a major convenience for this very purpose.
The transcript styles most commonly used are either Verbatim (word-for-word) or Readable (lightly edited).
Once the transcript is prepared, our expert translators
will localize your content into the required Arabic language for your specific
needs and target audience(s).
In addition to localizing the subtitles or closed captions, USA Studios can also localize any graphics or on-screen text that comes with your content either from English to Arabic or from Arabic to English.
When the translation is finished, the subtitles will then be synchronized to the audio/video, undergoing multiple quality control checks to ensure accurate timing between the text and audio as well as optimal levels of overall quality of your project.
Depending on the language/dialect and the font style used, the length of the translated text and subtitles may vary from the master script. However, rest assured that our subtitle translators take the necessary steps to ensure that your content is not only properly localized, but fits within the allotted timeframe outlined by the time codes.
And Many More!
USA Studios offers the following services localized for American English and Arabic dialects spoken around the world:
Video transcreation for target markets (tailoring content for cultural suitability)
Transcription (with/without time codes)
Translation, Subtitling and Captioning
Compliance editing of content to station/web specifications and clearance worldwide
100% Master Quality Control
Transcription for dubbing
Audio relay of splits, sub mixes or fully mixed foreign language soundtracks edited to master
We provide multi-language subtitling/closed captioning for television programs, films, webcasts, podcasts, corporate and educational videos, e-learning courses, promo videos and many more.
USA Studios is proud to offer the most high-quality service for an affordable rate that companies of all sizes can afford. We have worked on every type of project so we’re experts at providing the most cost effective rates